Final Fantasy

Tarask

 

tarask

Amarant Coral, connu dans notre version comme Tarask dans Final Fantasy IX. Sûrement, beaucoup vous vous demanderez pourquoi le nom Amarant est diffèrent dans les autres versions. Nous avons Salamander en Japonais, Amarant en Anglais et Espagnol, Tarask en français et Mahagon en allemand.

Commençons par le Japonais : Salamander (サラマンダー). Ceux qui ont joué à Final Fantasy III se rappelleront rapidement d'un boss reptilien qui crache du feu lequel se transforme en Gutsco après avoir obtenu les pouvoirs du Cristal du Feu. Nous ne savons pas si c'est une simple référence directe à cette transformation. En tout cas, tous les deux héritent le nom de la mythologie occidentale, où le connu Salamandre était considéré comme un être magique capable de contrôler le feu, quelque chose qui est mis en évidence dans Final Fantasy III lui-même et si nous regardons les cheveux d'Amarant, il nous rappele le feu.

ff3

En espagnol et anglais, nous avons Amarant. Son nom vient dans ce cas des amarantes, qui sont un type de plante dont la couleur est généralement rougeâtre, donc c'est sûrement une allusion aux cheveux. Selon le wikipedia, son nom grec, "amarantos" signifie fleur qui ne se fane pas.

En allemand il paraît qu'ils ont aussi choisi de faire référence à leur couleur de cheveux. Mahagon est le terme utilisé dans beaucoup de langues slaves pour se référer au bois acajou, caractérisé par sa couleur rougeâtre qui ferait référence aux cheveux d'Amarant. Sur l'image, vous pouvez en outre voir le nom curieux qui a été donné à l'attaque Don dans la langue allemande… Finalement, nous avons le français, dans la langue gauloise, il a été nommé Tarask, très probablement pour se référer à la mythologie le Tarasca (Tarasque en français).

Cette bête, qui pourrait être considérée en une espèce de dragon (de la possible internationalité de l'équipe de traduction français de passer de Salamandra à la Tarasque), il raconte la légende qui avait effrayé un royaume de la région provençale française. Le roi de ce royaume avait attaqué cet être avec toute son armée sans succès. Est alors arrivée Sainte Marthe, qui l'a apprivoisé grâce à ses prières et elle l'a portée de manière docile au royaume. Mais comme les habitants du royaume ne faisaient pas confiance, ils ont fini par tuer la bête cette même nuit.

01

Alors Sainte Marthe les a réprimandé pour attaquer un animal sans défense. Les habitants par conséquent ont décidé de rebaptiser leur royaume comme Tarascon. Peut-être que vous connaissez l'histoire de Tarasque, puisque c'est une fête très typique qu'on tient généralement dans quelques régions espagnoles le jour du Corpus (célébration chrétienne qui dure 60 jours après la semaine sainte, au début de juin).

Et pour conclure, vous vous demanderez surement pourquoi avoir changer le nom dans les différentes versions. Il y a donc une explication très logique. Nous nous trouvons à nouveau face à un classique problème de traduction de jeux vidéo : l'espace. Final Fantasy IX a été conçu pour que les noms n'occupent pas plus de 7 caractères. Comme le Japonais utilise des alphabets syllabiques, pour mettre Salamander ils manquaient 6 espaces, mais Salamander a besoin de 10 lettres pour être transcrit, ce pourquoi il paraît que les traducteurs ont dû chercher des alternatives à Salamander.